Run: 019 · Mission: skills-sync-architecture · Date: 2026-05-07 · Phase 1 author
Phase 5 polish on this mission will be mostly mechanical if the translation layer ships in Phase 1. I pre-built a 16-term glossary, three operator-specific "what changed for me" paragraphs, three jargon traps, a five-entry symptom runbook, a diagram caption template, and ≤15-word plain-language versions of the six hard constraints. Every load-bearing technical term in the assignment briefing now has a non-engineer landing pad.
I haven't seen architect's, writer's, or storyteller's actual drafts yet — I'm pre-staging based on the assignment briefing's vocabulary, not the consolidated synthesis. If they pick a substrate I haven't glossed (e.g., "FUSE," "rsync delta," or a Supabase Realtime channel pattern with custom terms), I'll need to top up the glossary at Phase 5. I also assumed Charlie + Bear's literacy level is "smart non-engineer." If they've absorbed more infrastructure vocabulary than I'm crediting, the runbook might be over-explained. Couldn't verify without asking, and Ewing's literal-reader profile rewards over-explaining over under-explaining anyway.
This mirrors run #017 (architecture-shaped mission, multiple machines, intern-facing) and run #018 (sync/distribution shape). In #017 my Phase 5 polish ran long because I was writing the glossary cold against an already-finalized doc. Front-loading it in Phase 1 — what I did this run — is the change I committed to in #017's S6. This run is the test of that delta.
When asked to do plain-English translation in a multi-phase swarm, my old response was to wait until Phase 5 and translate the consolidated output cold. Now it is to ship a glossary, jargon-trap list, and operator-paragraph templates in Phase 1, so peers can match my vocabulary while drafting and Phase 5 becomes a substitution pass instead of a rewrite.
Generated from 019__tech-translator.md — do not edit this HTML directly.