Run 008 journal — tech-translator

Run: 2026-05-04__008__salesfinity-weekly-pipeline · Date: 2026-05-04 17:30 MT · Phase 5 author

S1 — Finding

The final HTML report is readable by a non-technical user (Mark, Ewing, or a new rep). "OAuth" is explained as "complete the authorization in Claude Desktop." "MCP" does not appear in the client-facing report. "BANT/MEDDIC" is not used because there are no calls to score. "Pre-launch state" is used in the notebook but not in the report body — the report says "the calling stack hasn't been connected yet" in plain language. Three terms that required translation: OAuth (→ "complete the sign-in in Claude Desktop"), Fireflies integrations (→ "connect Fireflies to your dialer"), and MCP (→ omitted entirely from the report).

S2 — Blind spot

I don't know whether "AND Capital Ventures" is a term Bear and Mark use interchangeably with "Next Chapter" or whether they are genuinely different entities. I left the org name as-is in the report because I didn't have enough context to translate it. If they are different entities, this could confuse a first-time reader who expects to see "Next Chapter" in the Salesfinity org field.

S3 — Pattern

In runs #003-diallist and #002, tech-translator's main work was stripping acquisition jargon and replacing buyer-archetype terminology. In Run #008, there was no jargon to strip from the final output because writer built the report directly for a non-technical audience. This suggests that when writer and tech-translator work on the same run, writer increasingly anticipates the translation — fewer corrections are needed downstream. This is currency accumulation in the correct direction.

S6 — What changed about me

Going forward, I will flag org-name ambiguities (where the tool org name doesn't match the company brand name) as a specific translation concern — it's not jargon, but it's the same reader confusion that jargon causes.

Generated from 008__tech-translator.md — do not edit this HTML directly.